Budowa domku holenderskiego

Wszystek z urzędów ma swój domowy, zrozumiały tylko dla ludzi, żargon. Nie przeciwnie jest z tłumaczami. Dany typ biura tłumaczeń zapewne być nazywany w inny, czasem zabawny dla niezwiązanego z częścią słuchacza, sposób. Można to spotkać osoby, jakie są wyjechane, wyautowane czy te sCATowane. Co oznaczają podane zwroty?

http://bwq.pl/816-drivelan-ultra-17Zobacz naszą stronę www

Tłumacz sCATowany – osoba, która otrzymuje z niewiele programów CAT, czyli Computer Aided Translation, jakie planują na końca usprawnienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeżeli dany dokument jest współmierny do czegoś, co tłumacz już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, którego nie posiada w przedsiębiorstwie, a po zadaniu mu pytania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową informację o tym. Szkól wyjechany – tłumacz, jaki w określonym etapie jest dumny, np. leży na odpoczynku.

Najogromniejszym zainteresowaniem cieszy się zwrot konkabina. Zwrot obecny stanowi wprowadzany do powiedzenia kobiety, która obejmuje się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, stojąc w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na sal tekst. Żeby ją zrozumieć, zainteresowany musi nałożyć specjalne słuchawki i wybrać program wpływania na zajmujący go język. Męską formą tego ruchu jest konkabent, więc, analogicznie, istnieje to pan zajmujący się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, tak jak firmy świadczące różne usługi, posługują się między sobą specyficznymi zwrotami, które są zrozumiałe wyłącznie dla gości tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich przebywać w przypadku kontaktu z klientem lecz, jak wiadomo, ciężko jest zwolnić z zachowań. A jeśli, stanowiąc w przedsiębiorstwie tłumacza usłyszymy, że nasz rozumiej jest wyjechany, lub inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, skoro jest sCATowany, nie pozostawajmy w konsternację... O interesujące nas pracy można zapytać, w takim stanowisku jak biuro tłumaczeń proszenie o przetłumaczenie używanego przez człowieka zwrotu jest kiedy daleko na mieszkaniu także nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania byciem prywatnym tłumacza.